蒲公英 - 制药技术的传播者 GMP理论的实践者

搜索
查看: 1526|回复: 10
收起左侧

[谈天说地] [乱谭]任性就是反复无常?

[复制链接]
药徒
发表于 2015-3-10 21:22:24 | 显示全部楼层 |阅读模式

欢迎您注册蒲公英

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
没找到论坛其他板块有谈英语的,就放在这儿吧。

两会上翻译,尤其是“美女”翻译总是热点之一。今年是因为新闻发言人说了在反腐问题上“大家很任性”,要翻译给他翻。美女先跟进询问是什么意思,发言人作了解释,然后,根据有的报道赞扬:她“吐出了一个非常精准的英文单词 capricious”,capricious 就是任性,反复无常的意思

向来十分钦佩现场翻译,我是做不到那样的反应速度和随机应变。但就事论事,做个事后诸葛亮,依然可以问这个问题:在此语境下,任性翻译成 capricious 精准吗?

先看一下发言人的原话和翻译全文:
在反腐问题上态度是一致的,用一个网络热词,就是大家都很任性,在这点大家没有分歧。
so we can be said to be capricious in fighting against corruption, and we are entitled to be so.

美女翻译首先做了一件非常对的事情,在不确定的时候,向发言人确认原文原意。发言人解释“大家都支持,有老虎的话都把他挖出来。”然后呢,说 capricious 是任性精准的翻译,只能说词典上确实是这么对应的,而且 capricious 也不是一个普罗大众都认识的词。

这其实有几个原因。首先,所谓的流行词其实往往是精准沟通的杀手。因为一个词一旦流行,就脱离了其原来的上下文,而且大家不管靠不靠边,都凑来用,这就使得这个词内涵混乱,外延扩张,多数情形下实际上失去了准确度,模模糊糊是那么回事儿。尤其还要夹着一层翻译时,最好避免使用这样意义含混的词。其次,作为翻译,一方面不能拘泥于一个词的字面对应,另一方面,整句话的意义要尽量忠实,避免太多发挥。

如果从上面英译反过来理解,和原文差距就相当大了。虽然 capricious 和任性是对应的,但 capricious 意为 unpredictable, impulsive, erratic, irregular, 甚至是 irresponsible,这句话倒译就是说,我们在反腐问题上变化无常,我们有权这么做。应该说,原意没有在译文里有效地沟通出来。

理解发言人的原意,以及其解释,可知这里的任性,是说没有限制,没有顾虑或顾忌。这样原话可以试译如下:
we share the same opinions in fighting against corruption,to use a popular word in social media, we are very "renxing", which means without second thought or hesitaion. We are undivided on this.

回复

使用道具 举报

药徒
发表于 2015-3-10 22:18:15 | 显示全部楼层
汉语拼音也这么“任性”的用
回复

使用道具 举报

药士
发表于 2015-3-10 23:24:09 | 显示全部楼层
网络词汇本身的含义就不够确定
回复

使用道具 举报

药师
发表于 2015-3-10 23:45:17 | 显示全部楼层
难为翻译人员了,至今对任性一词汉语都理解不透。
回复

使用道具 举报

药生
发表于 2015-3-11 08:08:38 | 显示全部楼层
中文都不能理解,英文就更难了。
回复

使用道具 举报

药徒
发表于 2015-3-11 09:36:49 | 显示全部楼层
让我想起了当年翻译生旦净末丑的故事
回复

使用道具 举报

药生
发表于 2015-3-11 09:39:18 | 显示全部楼层
其实任性是一个中性词,可以根据上下文和语境的变化,表示很多不同的意思
回复

使用道具 举报

药徒
发表于 2015-3-11 10:41:09 | 显示全部楼层
发言人太任性了
回复

使用道具 举报

药徒
发表于 2015-3-11 10:59:51 | 显示全部楼层
“which means without second thought or hesitaion”应该是 “hesitation”
回复

使用道具 举报

发表于 2015-3-11 11:25:03 | 显示全部楼层
这个说不准~
回复

使用道具 举报

药徒
发表于 2015-3-12 20:15:58 | 显示全部楼层
我觉得翻译人员挺厉害的了,特别是对有些古诗词的翻译更是,想当初温总理就喜欢引用古诗词
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

×发帖声明
1、本站为技术交流论坛,发帖的内容具有互动属性。您在本站发布的内容:
①在无人回复的情况下,可以通过自助删帖功能随时删除(自助删帖功能关闭期间,可以联系管理员微信:8542508 处理。)
②在有人回复和讨论的情况下,主题帖和回复内容已构成一个不可分割的整体,您将不能直接删除该帖。
2、禁止发布任何涉政、涉黄赌毒及其他违反国家相关法律、法规、及本站版规的内容,详情请参阅《蒲公英论坛总版规》。
3、您在本站发表、转载的任何作品仅代表您个人观点,不代表本站观点。不要盗用有版权要求的作品,转贴请注明来源,否则文责自负。
4、请认真阅读上述条款,您发帖即代表接受上述条款。

QQ|手机版|蒲公英|ouryao|蒲公英 ( 京ICP备14042168号-1 )  京ICP证150354号  互联网药品信息服务证书编号: (京)-非经营性-2024-0033

GMT+8, 2024-11-10 20:55

Powered by Discuz! X3.4运维单位:苏州豚鼠科技有限公司

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

声明:蒲公英网站所涉及的原创文章、文字内容、视频图片及首发资料,版权归作者及蒲公英网站所有,转载要在显著位置标明来源“蒲公英”;禁止任何形式的商业用途。违反上述声明的,本站及作者将追究法律责任。
快速回复 返回顶部 返回列表