金币
UID189514
帖子
主题
积分435
注册时间2015-2-8
最后登录1970-1-1
听众
性别保密
|
欢迎您注册蒲公英
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册
x
没找到论坛其他板块有谈英语的,就放在这儿吧。
两会上翻译,尤其是“美女”翻译总是热点之一。今年是因为新闻发言人说了在反腐问题上“大家很任性”,要翻译给他翻。美女先跟进询问是什么意思,发言人作了解释,然后,根据有的报道赞扬:她“吐出了一个非常精准的英文单词 capricious”,capricious 就是任性,反复无常的意思
向来十分钦佩现场翻译,我是做不到那样的反应速度和随机应变。但就事论事,做个事后诸葛亮,依然可以问这个问题:在此语境下,任性翻译成 capricious 精准吗?
先看一下发言人的原话和翻译全文:
在反腐问题上态度是一致的,用一个网络热词,就是大家都很任性,在这点大家没有分歧。
so we can be said to be capricious in fighting against corruption, and we are entitled to be so.
美女翻译首先做了一件非常对的事情,在不确定的时候,向发言人确认原文原意。发言人解释“大家都支持,有老虎的话都把他挖出来。”然后呢,说 capricious 是任性精准的翻译,只能说词典上确实是这么对应的,而且 capricious 也不是一个普罗大众都认识的词。
这其实有几个原因。首先,所谓的流行词其实往往是精准沟通的杀手。因为一个词一旦流行,就脱离了其原来的上下文,而且大家不管靠不靠边,都凑来用,这就使得这个词内涵混乱,外延扩张,多数情形下实际上失去了准确度,模模糊糊是那么回事儿。尤其还要夹着一层翻译时,最好避免使用这样意义含混的词。其次,作为翻译,一方面不能拘泥于一个词的字面对应,另一方面,整句话的意义要尽量忠实,避免太多发挥。
如果从上面英译反过来理解,和原文差距就相当大了。虽然 capricious 和任性是对应的,但 capricious 意为 unpredictable, impulsive, erratic, irregular, 甚至是 irresponsible,这句话倒译就是说,我们在反腐问题上变化无常,我们有权这么做。应该说,原意没有在译文里有效地沟通出来。
理解发言人的原意,以及其解释,可知这里的任性,是说没有限制,没有顾虑或顾忌。这样原话可以试译如下:
we share the same opinions in fighting against corruption,to use a popular word in social media, we are very "renxing", which means without second thought or hesitaion. We are undivided on this.
|
|