金币
UID19880
帖子
主题
积分106638
注册时间2012-3-6
最后登录1970-1-1
听众
性别保密
|
欢迎您注册蒲公英
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册
x
本帖最后由 石头968 于 2013-11-20 14:05 编辑
一家公司准备过FDA认证,文件都需要翻译成英文,在翻译过程中,有2个词汇确实难住了他们:
“大清场、小清场”
大家认为应该如何翻译比较准确?
我一直以来,在各种场合,经常听到大家谈论“大清场”“小清场”,觉得很搞笑,他们之间的区别,我至今搞不清楚。
是不是我的大脑没有被”清场和清洁“啊?
关于清场清洁消毒灭菌的几个词汇,我只知道:
1、清场
2、清洁
3、消毒
4、灭菌
5、PCC
6、CIP
7、SIP
8、CV
大清场、小清场,如何准确定义?如何准确翻译?哪本教科书上有?
莫非又仅仅是中国特色?
大家先给个准确的翻译吧……
补充:
GMP第194条:……
大家如果理解了,就不会对“清场、清洁”这么纠结了。
清场就是清场,和清洁,没有半毛钱关系,先清场后清洁,或者先清场,不清洁,都可以。
清场是清洁前的场地清理,不包含清洁。这样理解,是不是大、小清场之分就明白了。
1、只清场
2、清场+清洁
至于清洁的方式方法程度,可以SOP为准。
|
|